西瓜影视
  • 首页
  • 电影
    • 动作片
    • 爱情片
    • 科幻片
    • 恐怖片
    • 战争片
    • 喜剧片
    • 纪录片
    • 剧情片
  • 电视剧
    • 大陆剧
    • 港台剧
    • 欧美剧
    • 日韩剧
    • 泰剧
  • 综艺
  • 动漫
  • 留言
播放记录
失而复得

失而复得 豆瓣评分:0

HD
  • 分类:喜剧片
  • 导演:刘十六
  • 地区:大陆
  • 年份:2023
  • 语言:国语
  • 更新:2026-01-15 08:57
报错 收藏
  • 失而复得是由张亮,辛芷蕾,大力,李易祥,王德顺,韩鹏翼,刘显达,甘昀宸,王磊,王今心,韩志,侯祥,伏夏,吴樾,李诚儒,李菁,刘仪伟,赵英俊,李依铃,韩兆,李彧,赵韦至,王亚楠,主演的一部喜剧片。深秋的午后 ——任溶溶先生译稿逾半个世纪“失而复得”小记 作者:孙建江 任溶溶先生是文化大家,左手.. 更多

失而复得剧情介绍

深秋的午后

——任溶溶先生译稿逾半个世纪“失而复得”小记

作者:孙建江

任溶溶先生是文化大家,左手创作,右手翻译,著译等身。现如今,任老坐九望十,依然笔耕不辍,时有新作推出。

我曾整理过任老的著译书目,据不完全统计,倘以《黏土做的炸肉片》(1946)至《露比和麦克斯的睡前故事》(1917)为起止,任老出版的作品至少已有820余种之多了。换句话说,70余年来,任老平均每年出版作品在10余种以上。如此庞大的数量,实在让人慨叹和钦佩。然而,更让人慨叹和钦佩的是任老作品的质量。仅以任老的译著言,任老通晓英、俄、意、日四种外语,翻译过伊索、科洛迪、安徒生、普希金、马尔夏克、马雅可夫斯基、盖达尔、巴里、格雷厄姆、罗大里、特拉弗斯、达尔、林格伦、凯斯特纳、洛夫廷、米尔恩、怀特等的作品。大家耳熟能详的《木偶奇遇记》(科洛迪)、《假话国历险记》(罗大里)、《长袜子皮皮》(林格伦)、《夏洛的网》(怀特)、《彼得·潘》(巴里)、《杜利特医生故事全集》(洛夫廷)等,都和他的名字有着密切的关系,有的作家作品几乎就是经他译介后才广为中国读者所熟知的。任老的译著,特别是儿童文学译著,翻译时间跨度长,数量大,体裁广,涉及语种多,遵从信雅达,注重读者的阅读接受,深受小读者的喜爱。在中国,像任老这样长达70余年持续为小读者译介世界优质儿童文学作品的翻译家,恐怕还找不出第二人。可以说,他的作品影响了一代又一代读者的成长。也因此,任老获颁中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”荣誉称号,实乃当之无愧。

近10余年来,我几乎年年都去探望任老,聆听任老教诲,领取任老交办的工作和任务,与任老闲话聊天,与任老一起开怀大笑。每次告辞,都是意犹未尽,却又总是满载而归。

不久前,我如约前往任府探望任老,老人家见到我,一如以往,笑声朗朗,侃侃而谈。落座没多久,老人家就说,这次你来,我要给你看一样东西,这个东西嘛,你猜猜看是什么。见我一脸懵圈,老人家笑了,你一定猜不到,其实,别说你猜不到,就是我自己,也一放就放了半个世纪了。直到最近,才知道有这回事———我竟然发现了自己“文革”期间翻译的克雷洛夫寓言手稿了,没想到啊没想到,我真是太高兴了。

这当儿,一旁的任老公子荣炼说,父亲译的书稿太多,这部译稿他完全没有印象,毕竟是半个世纪前的译稿了,直至我一再提醒,父亲才猛然记起确有此事。而且,不可思议的是,这部书稿一直就存放于家中。

这世上很多事,就是这么奇妙。蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。“那人”也实在就是“那书”了。

任老嘱荣炼从柜子里取来译稿,让我一睹为快。译稿放在一个文件夹内,文件夹放在一个印有“福建人民出版社”的牛皮信封中。信封上有三行字,上行手书“上海译文出版社”,中间行手书“任溶溶同志”,下行用笔划去了“福建人民出版社”改为“中国作家协会福建分会”。信封左边则竖式写有“克雷洛夫寓言”,这是任老笔迹。看得出,主人那时在上海译文出版社工作,这部书稿译毕后,译者顺手装入了别人寄他邮件的信封中了。谁知,这顺手一放,就放了半个多世纪。

荣炼小心翼翼打开文件夹,期待已久的神秘“文物”终于出现了。文件夹中厚厚一叠手稿,虽纸张已经泛黄,但字迹清晰可见,一切都还完好。手稿中,笔迹的颜色数种并存,有的页面干净,有的页面划满了修改标记。显而易见,那应该是一个大时段内,译者是在不同小时段中断断续续完成的译稿。

在一旁的任老说,“文革”期间没事可做,为了排解苦恼,就翻译起了克雷洛夫寓言诗。“文革”结束,自己又从中挑选出了一些整理誊抄,想着投寄给什么刊物,还为此专门写了一篇后记。这篇后记当时没有留下落款时间,具体写于何时,现在也记不起来了。后来,事情越来越多,工作越来越忙,就把这事忘了,久而久之,就忘得一干二净了。

任老在原稿后记中介绍了作者克雷洛夫的生平及其作品特色,还特别交代了译介中的俄汉语言转换问题。“克雷洛夫寓言诗原文用所谓寓言诗体。在格式上是一个韵一个韵换下去,一个韵单音尾,一个韵双音尾,相互交替。一个韵或两行或两行以上,两个韵的诗行排列方式变化很多。诗体有长有短,节奏或快或慢,都随内容而变化。我在试用不同方式译这些诗。现在这几首诗都采用原诗的形式。我只希望,它们作为故事,读也还能读下去。”

当然,任老选择有难度的克雷洛夫寓言诗进行翻译,除了排解苦恼,还有一个潜在的原因,那就是克雷洛夫的寓言诗的确值得介绍给中国读者。

学界通常认为,寓言有三大系统:古希腊、印度、中国。三大系统寓言,各有各的面向和优长。克雷洛夫寓言属于以古希腊伊索寓言为代表的西方寓言一脉。公元以降,这一脉出现过众多有影响的寓言作家,其中最具代表性的是以下三位:十七世纪法国的寓言作家拉封登、十八世纪德国的寓言作家莱辛和十九世纪俄国的寓言作家克雷洛夫。

克雷洛夫寓言,关注当下,针砭时弊,灵感多来自现实生活。他写人,写动物,写植物,但最后的关注点总是落在俄罗斯大地上,落在人民的疾苦和人民对美好生活的向往上。强调寓言的民族性和寓言的诗意,是克雷洛夫寓言突出的艺术追求。别林斯基曾高度肯定克雷洛夫寓言,称其为俄国“真正的、伟大的寓言作家”。克雷洛夫寓言是俄罗斯文学的重要组成部分,也是世界寓言文学的一座高峰。

这样的作品当然值得译介给中国的小读者。

谁知,任老说,没完呢,我还有件礼物要送给你。还有礼物?我更懵圈了。是这样的,老人家说,你当选中国寓言文学研究会会长,我蛮高兴的,要祝贺你一下,怎么祝贺呢,想了想,就送你一幅字吧。老人家示意荣炼取来一个镜框,镜框上写着:

“祝贺中国寓言文学越来越繁荣!任溶溶时年九十五”。老人家不仅题了字,还特意请装裱师装裱好了镜框送我。

说实话,我没有任何心理准备,看手稿,获墨宝,怎么会有如此的美事。没想到,完全没想到。高山仰止,景行行止。除了感恩还是感恩。

临了,任老说,《克雷洛夫寓言》这部书稿你拿去出版吧。不过,有个条件,就是你要为这本书写个序。任老见我想推辞,就说,不用推辞了,就你写了。我会再补一个新后记,新后记中我可是要记一笔你写序的事哦。

哈,老人家太关照我了。总是想着我、提携我、给我机会。

这是一个深秋的午后,阳光很温暖。

(作者系学者、作家、出版人,中国寓言文学研究会会长)

来源: 人民政协报

  • 播放列表
  • 暴风
  • 1080
  • 非凡线路
排序
  • 高清
  • 排序
  • HD国语
  • 排序
  • HD国语
  • 剧情介绍

    深秋的午后

    ——任溶溶先生译稿逾半个世纪“失而复得”小记

    作者:孙建江

    任溶溶先生是文化大家,左手创作,右手翻译,著译等身。现如今,任老坐九望十,依然笔耕不辍,时有新作推出。

    我曾整理过任老的著译书目,据不完全统计,倘以《黏土做的炸肉片》(1946)至《露比和麦克斯的睡前故事》(1917)为起止,任老出版的作品至少已有820余种之多了。换句话说,70余年来,任老平均每年出版作品在10余种以上。如此庞大的数量,实在让人慨叹和钦佩。然而,更让人慨叹和钦佩的是任老作品的质量。仅以任老的译著言,任老通晓英、俄、意、日四种外语,翻译过伊索、科洛迪、安徒生、普希金、马尔夏克、马雅可夫斯基、盖达尔、巴里、格雷厄姆、罗大里、特拉弗斯、达尔、林格伦、凯斯特纳、洛夫廷、米尔恩、怀特等的作品。大家耳熟能详的《木偶奇遇记》(科洛迪)、《假话国历险记》(罗大里)、《长袜子皮皮》(林格伦)、《夏洛的网》(怀特)、《彼得·潘》(巴里)、《杜利特医生故事全集》(洛夫廷)等,都和他的名字有着密切的关系,有的作家作品几乎就是经他译介后才广为中国读者所熟知的。任老的译著,特别是儿童文学译著,翻译时间跨度长,数量大,体裁广,涉及语种多,遵从信雅达,注重读者的阅读接受,深受小读者的喜爱。在中国,像任老这样长达70余年持续为小读者译介世界优质儿童文学作品的翻译家,恐怕还找不出第二人。可以说,他的作品影响了一代又一代读者的成长。也因此,任老获颁中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”荣誉称号,实乃当之无愧。

    近10余年来,我几乎年年都去探望任老,聆听任老教诲,领取任老交办的工作和任务,与任老闲话聊天,与任老一起开怀大笑。每次告辞,都是意犹未尽,却又总是满载而归。

    不久前,我如约前往任府探望任老,老人家见到我,一如以往,笑声朗朗,侃侃而谈。落座没多久,老人家就说,这次你来,我要给你看一样东西,这个东西嘛,你猜猜看是什么。见我一脸懵圈,老人家笑了,你一定猜不到,其实,别说你猜不到,就是我自己,也一放就放了半个世纪了。直到最近,才知道有这回事———我竟然发现了自己“文革”期间翻译的克雷洛夫寓言手稿了,没想到啊没想到,我真是太高兴了。

    这当儿,一旁的任老公子荣炼说,父亲译的书稿太多,这部译稿他完全没有印象,毕竟是半个世纪前的译稿了,直至我一再提醒,父亲才猛然记起确有此事。而且,不可思议的是,这部书稿一直就存放于家中。

    这世上很多事,就是这么奇妙。蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。“那人”也实在就是“那书”了。

    任老嘱荣炼从柜子里取来译稿,让我一睹为快。译稿放在一个文件夹内,文件夹放在一个印有“福建人民出版社”的牛皮信封中。信封上有三行字,上行手书“上海译文出版社”,中间行手书“任溶溶同志”,下行用笔划去了“福建人民出版社”改为“中国作家协会福建分会”。信封左边则竖式写有“克雷洛夫寓言”,这是任老笔迹。看得出,主人那时在上海译文出版社工作,这部书稿译毕后,译者顺手装入了别人寄他邮件的信封中了。谁知,这顺手一放,就放了半个多世纪。

    荣炼小心翼翼打开文件夹,期待已久的神秘“文物”终于出现了。文件夹中厚厚一叠手稿,虽纸张已经泛黄,但字迹清晰可见,一切都还完好。手稿中,笔迹的颜色数种并存,有的页面干净,有的页面划满了修改标记。显而易见,那应该是一个大时段内,译者是在不同小时段中断断续续完成的译稿。

    在一旁的任老说,“文革”期间没事可做,为了排解苦恼,就翻译起了克雷洛夫寓言诗。“文革”结束,自己又从中挑选出了一些整理誊抄,想着投寄给什么刊物,还为此专门写了一篇后记。这篇后记当时没有留下落款时间,具体写于何时,现在也记不起来了。后来,事情越来越多,工作越来越忙,就把这事忘了,久而久之,就忘得一干二净了。

    任老在原稿后记中介绍了作者克雷洛夫的生平及其作品特色,还特别交代了译介中的俄汉语言转换问题。“克雷洛夫寓言诗原文用所谓寓言诗体。在格式上是一个韵一个韵换下去,一个韵单音尾,一个韵双音尾,相互交替。一个韵或两行或两行以上,两个韵的诗行排列方式变化很多。诗体有长有短,节奏或快或慢,都随内容而变化。我在试用不同方式译这些诗。现在这几首诗都采用原诗的形式。我只希望,它们作为故事,读也还能读下去。”

    当然,任老选择有难度的克雷洛夫寓言诗进行翻译,除了排解苦恼,还有一个潜在的原因,那就是克雷洛夫的寓言诗的确值得介绍给中国读者。

    学界通常认为,寓言有三大系统:古希腊、印度、中国。三大系统寓言,各有各的面向和优长。克雷洛夫寓言属于以古希腊伊索寓言为代表的西方寓言一脉。公元以降,这一脉出现过众多有影响的寓言作家,其中最具代表性的是以下三位:十七世纪法国的寓言作家拉封登、十八世纪德国的寓言作家莱辛和十九世纪俄国的寓言作家克雷洛夫。

    克雷洛夫寓言,关注当下,针砭时弊,灵感多来自现实生活。他写人,写动物,写植物,但最后的关注点总是落在俄罗斯大地上,落在人民的疾苦和人民对美好生活的向往上。强调寓言的民族性和寓言的诗意,是克雷洛夫寓言突出的艺术追求。别林斯基曾高度肯定克雷洛夫寓言,称其为俄国“真正的、伟大的寓言作家”。克雷洛夫寓言是俄罗斯文学的重要组成部分,也是世界寓言文学的一座高峰。

    这样的作品当然值得译介给中国的小读者。

    谁知,任老说,没完呢,我还有件礼物要送给你。还有礼物?我更懵圈了。是这样的,老人家说,你当选中国寓言文学研究会会长,我蛮高兴的,要祝贺你一下,怎么祝贺呢,想了想,就送你一幅字吧。老人家示意荣炼取来一个镜框,镜框上写着:

    “祝贺中国寓言文学越来越繁荣!任溶溶时年九十五”。老人家不仅题了字,还特意请装裱师装裱好了镜框送我。

    说实话,我没有任何心理准备,看手稿,获墨宝,怎么会有如此的美事。没想到,完全没想到。高山仰止,景行行止。除了感恩还是感恩。

    临了,任老说,《克雷洛夫寓言》这部书稿你拿去出版吧。不过,有个条件,就是你要为这本书写个序。任老见我想推辞,就说,不用推辞了,就你写了。我会再补一个新后记,新后记中我可是要记一笔你写序的事哦。

    哈,老人家太关照我了。总是想着我、提携我、给我机会。

    这是一个深秋的午后,阳光很温暖。

    (作者系学者、作家、出版人,中国寓言文学研究会会长)

    来源: 人民政协报

    猜你喜欢
    天乩之白蛇传说 6分 2018
    天乩之白蛇传说
    杨紫,任嘉伦,茅子俊
    芸汐传 6.5分 2018
    芸汐传
    鞠婧祎,张哲瀚,米热
    琉璃 7.6分 2020
    琉璃
    袁冰妍,成毅,刘学义,张予曦,白澍,李俊逸,周峻纬,侯梦瑶,傅方俊,杨肸子,何中华,韩承羽,朱梓骁,姚奕辰,何晟铭,赵樱子,张棪琰,黄宥明,钱泳辰,杜俊泽
    凤囚凰 3.5分 2018
    凤囚凰
    关晓彤 宋威龙 洪尧 张馨予
    乡村爱情12 6.8分 2020
    乡村爱情12
    赵本山,毕畅,贺树峰,王小利
    庆余年第一季 7.9分 2019
    庆余年第一季
    张若昀,李沁,陈道明,吴刚
    报告王爷,王妃是只猫2 0分 2018
    报告王爷,王妃是只猫2
    汪诺乔 / 郭乐 / 王宇泽
    失而复得 0分 2023
    失而复得
    张亮,辛芷蕾,大力,李易祥,王德顺,韩鹏翼,刘显达,甘昀宸,王磊,王今心,韩志,侯祥,伏夏,吴樾,李诚儒,李菁,刘仪伟,赵英俊,李依铃,韩兆,李彧,赵韦至,王亚楠,
    影片评论
    评论加载中...
    喜剧片热播排行
    1两只老虎 已完结
    2毕业旅行之逍遥骑士 已完结
    3方世玉 已完结
    4东京! HD
    5怪奇秀 已完结
    62020去死 已完结
    7非正式特工 HD中字
    8家有喜事2020 HD粤语版
    9祖传神探 已完结
    10治愈者 已完结
    11神探茄哩啡 已完结
    12冰雪奇缘 已完结
    13人再囧途之泰囧 已完结
    14不是闹着玩的 已完结
    15半血缘兄弟 已完结

    Copyright © 2015-2020 All Rights Reserved

    • 首页
    • 会员
    • 留言
    • 顶部
    神断狄仁杰   还珠格格第二部   败犬   最棒的欧巴桑 中..   谍战深海之惊蛰   沙海番外之画媒   在屋顶上流浪   嗨翻姐妹行   欢乐颂2   兽兵卫忍风帖   九尾狐与仙鹤   追捕者  
    加载中...