西瓜影视
  • 首页
  • 电影
    • 动作片
    • 爱情片
    • 科幻片
    • 恐怖片
    • 战争片
    • 喜剧片
    • 纪录片
    • 剧情片
  • 电视剧
    • 大陆剧
    • 港台剧
    • 欧美剧
    • 日韩剧
    • 泰剧
  • 综艺
  • 动漫
  • 留言
播放记录
在德黑兰读洛丽塔

在德黑兰读洛丽塔 豆瓣评分:0

HD
  • 分类:剧情片
  • 导演:伊安·瑞克利斯
  • 地区:伊朗,意
  • 年份:2024
  • 语言:波斯语
  • 更新:2026-01-15 10:24
报错 收藏
  • 在德黑兰读洛丽塔是由格什菲·法拉哈尼,扎拉·阿米尔·阿布拉希米,米娜·卡瓦尼主演的一部剧情片。“何为我犯下的恶行?/引诱者,罪犯——我让整个世界/渴慕我那可怜的小女孩,/就给我这样的称谓?”弗.. 更多

在德黑兰读洛丽塔剧情介绍

“何为我犯下的恶行?/引诱者,罪犯——我让整个世界/渴慕我那可怜的小女孩,/就给我这样的称谓?”弗拉基米尔·纳博科夫在他的俄文诗《何为恶行》里这样写道。

在日内瓦湖畔的蒙特勒王宫饭店,纳博科夫和他的妻子薇拉一住就是十几年。他喜欢在卡片上写作,之后再誊抄、扩写、重组,直到这些卡片变成他的小说。《巴黎评论》的编辑来访时,发现纳博科夫的英语带有夸张的剑桥口音,偶尔夹杂些许俄语发音。杂物间里放着土耳其语和日语版的《洛丽塔》。

他的名字永远跟小说《洛丽塔》连结在一起。自从1955年出版以来,这本书在全世界卖出了超过六千万册。有时候,《洛丽塔》与乔伊斯的《尤利西斯》、普鲁斯特的《追忆似水年华》一样,被视为20世纪的文学经典,当然,它远没有前者晦涩,也没有后者冗长。它们都用诗一样的语言重新定义小说,但显然,《洛丽塔》是最为“成功”的。纳博科夫出生成长于俄国,在美国以炫技的英语写出这部作品,最后,用它的版税在永久中立国瑞士的酒店度过余生。

萨拉·魏恩曼(sarah weinman)是一位生活在纽约的记者和犯罪题材专栏作家,她想跟纳博科夫来一场对质,问他:《洛丽塔》的原型,是不是1948年那个11岁的女孩萨莉·霍纳(sally horner)?在新泽西州的卡姆登,萨莉被一个五十多岁的男人诱拐、强奸、精神控制,长达21个月。男人自称是fbi探员,带她躲躲藏藏,扮演她的父亲,横穿整个美国。

当然,纳博科夫不可能再回答,他已于1977年去世。1985年,一颗小行星以他的名字命名。在家乡圣彼得堡,他的故居被改造为纳博科夫博物馆,然而数年前,博物馆的外墙被不明身份的破坏者涂上了“恋童癖”几个字,馆内工作人员还收到了恐吓信。

2024年6月,魏恩曼花费数年采访和查找资料写成的《洛丽塔原型》(the real lolita),出版了中译本。她和很多人聊起《洛丽塔》,有人说这是自己最爱的小说(或之一),有人从没读过却发表意见,有人对这本书深恶痛绝,有人根本不屑于读它。没有任何人持中立态度。但当她问到萨莉·霍纳的真实事件,却没人知道。

魏恩曼想通过真实的洛丽塔,来“审判”小说《洛丽塔》。“无论小说有多么精彩,它都无法弥补真实的创伤和痛苦。”她告诉南方周末记者。或许也可以说,这是纪实与虚构、新闻与文学之间,一场特殊的竞赛。

"

1948年8月,萨利·霍纳失踪六周后,警方在大西洋城一家家庭旅馆找到的萨利照片。(真故图书 图)

如何阅读《洛丽塔》

“在如今重视受害者声音的时代里,那当然是个问题”

魏恩曼在16岁那年第一次读《洛丽塔》,她意识到纳博科夫做到了一件了不起的事,小说的叙述者是不可靠的,读者必须时刻加以怀疑。“洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛—丽—塔。”短短几句话,顺着魏恩曼年轻的脊椎呼啸而过。她感到不舒服,却又臣服于亨伯特·亨伯特的话语。亨伯特想让读者知道的“真相”,与读者的怀疑相互对抗。

纳博科夫出生在一个贵族家庭,他的祖父曾担任亚历山大二世时期的俄国司法部长,他从小通晓俄语、英语和法语。俄国革命后,纳博科夫一家开始了流亡生涯。

留学生斯蒂芬(stephen nashef)刚刚从北京大学哲学系博士毕业,像纳博科夫一样,斯蒂芬也擅长使用外语,他用中文写了近20万字的博士论文,还经常从事中英之间的文学翻译。斯蒂芬成长于英国剑桥附近的一个小镇,而剑桥三一学院,正是纳博科夫求学的地方。

15岁时,斯蒂芬第一次读《洛丽塔》,主要是觉得题材刺激,但很快就把内容忘了。二十多岁时,斯蒂芬决定重读一遍,因为他在一篇访谈里读到,纳博科夫说这部小说是受世界上第一只会画画的猩猩启发,它画下了自己笼子的栅栏。斯蒂芬意识到,他需要从文学的角度重新理解《洛丽塔》。

在英语世界,“纳博科夫是几乎广受赞誉的作家,我认识的人都喜欢他的写作,尤其是他的文笔和幽默,”斯蒂芬告诉南方周末记者,“《洛丽塔》是最具争议的作品,因为题材的确涉及各种伦理问题,故事不是从洛丽塔的角度讲的,她作为人物似乎更多地是用来探索亨伯特心理状态的工具而已,而在如今重视受害者声音的时代里,那当然是个问题。”

纳博科夫喜欢托尔斯泰,却对陀思妥耶夫斯基嗤之以鼻。在斯蒂芬看来,原因可能是陀思妥耶夫斯基的信仰很深,不只是基督教信仰,而是他对某种“真理”的坚信。但纳博科夫对于在作品中挖掘真理持怀疑态度,他在表象中嬉戏。

斯蒂芬认为,虽然纳博科夫的小说一般使用第一人称,但主人公往往不自觉地流露自己的可悲、可笑、可怜或可恶,《洛丽塔》正是如此。亨伯特的风趣和文采让他有一定的魅力,但是随着故事的进展,魅力背后的龌龊逐渐显现。“于是,纳博科夫的猩猩故事可能不只是玩笑。人用来表达自己的语言,其实是笼子的栅栏,把我们困住了。而纳博科夫对给我们看笼子的存在感兴趣,而并不想讲什么‘真相’。这是非常绝望的世界观,但对他来说,这种有趣的绝望远好于相信什么理念。”斯蒂芬说。

"

纳博科夫1899年出生于俄罗斯,1955年出版了用英文写作的《洛丽塔》,获得巨大反响。(真故图书 图)

和斯蒂芬的人生弧线相反,周昊在国内读完汉语言文学的本科后,去美国留学,改学法律。如今,繁忙的律师工作之余,他还在写小说,做翻译。周昊也在高中时第一次读《洛丽塔》,“那时互联网很开放,各种信息都涌进来,‘正太’‘萝莉’这些词开始流行”,周昊从同学那里听说了《洛丽塔》,买回来读主要是出于猎奇。“跟看《金瓶梅》类似的心情。”他对南方周末记者说。

后来周昊读了《洛丽塔》的英文原版,最大的震撼是它的语言。周昊觉得中文版翻译这种书,往往会采取比较温和的译法,有时会失真,而原文是一种极为俏皮、19世纪英国文学的调调,又夹杂着欧陆风情,经常穿插法语和欧洲童年生活的回忆,用于和贫瘠的美国风土人情做对比。

“那是虽然病态但饱含情感的语言,他用的词汇可以说比同时代的美国文学家难很多。同时《洛丽塔》又成了标准的美国文学,很多当代美国作家都说自己受到了他的影响,甚至在大学里上过纳博科夫的课。”周昊说。现在周昊看的书至少一半是英文的,但重读《洛丽塔》还是觉得吃力。

在伊朗首都德黑兰读《洛丽塔》,则是另一番景致。1995年,女作家阿扎尔·纳菲西辞去教职后,挑选了7个最优秀用功的女生,每周四早上来她家讨论文学。在私人住所男女一起上课风险太大,即便只是讲小说。德黑兰的多数外语书店,要么关门,要么只能仰赖伊斯兰革命之前的库存,弄到《洛丽塔》这样的书就更不容易了。纳菲西和两个学生腿上摊着书,其他人看的都是厚厚一叠复印件。女孩们围坐在玻璃铁桌前,餐厅的镜子里,映照着11月的红黄树叶阴冷潮湿的影像。

纳菲西把这段经历写成《在德黑兰读:以阅读来记忆》这本书。她们共读纳博科夫的小说,最受震撼的是,洛丽塔竟以亨伯特造物的形象呈现出来,亨伯特把洛丽塔“唯我化”,为了重新创造她,必须抹去她真实的过去,用自己的版本取代。

她们发现,“在某一方面,伊朗的真实过去在窃据者的眼中仿佛不存在,就像洛丽塔真实的身世在亨伯特看来已幻化于无形。洛丽塔的身世、欲望和生命以相同的方式消失,在亨伯特渴望将一个十二岁的野丫头变成情妇的妄想面前,必须黯然失色”。

萨莉,被偷走的11岁女孩

这些报纸的读者会更快地抛弃她,遗忘她

《在德黑兰读》也给魏恩曼留下了深刻的印象,这本书指出洛丽塔是双重层面上的受害者,不但被夺去了整个人生,也被剥夺了她一生的故事。但魏恩曼在《洛丽塔原型》里想做的,是另一项工作:她要向大家讲述真实世界里萨莉·霍纳的故事,并且像破案一样,去证明这件当年被广为报道的罪案,正是纳博科夫的代表作最重要的原型。

拐走萨莉的男人弗兰克·拉萨尔是一个惯犯,有过几段婚姻,40多岁时与一个18岁的女孩结婚,随后又诱奸了多名未满15岁的少女。在1940年代的美国,与15岁以下的女性发生性关系,即使并非强迫,也会被定罪为“法定强奸”。然而,对这项犯罪的处罚之轻令人咋舌,拉萨尔“法定强奸”了5名女孩,被告发后却仅仅被判处两年半监禁,并且在14个月后就获得假释。

拉萨尔的形象,与小说《洛丽塔》里的亨伯特相去甚远,他不是“迷人”的教授,没有社会地位和稳定的收入,在费城做过汽修工,因为使用一张110美元的假支票,被当场发现,判处了欺诈取财罪。年轻的妻子多萝尔与他离婚,独自抚养刚出生的女儿。拉萨尔文化程度不高,但经常在狱中写信。看上去,他很善于来回使用恐吓和花言巧语,他生活在谎言里,经常改换名字,有时候,他似乎会把自己编织的谎话当成真的。

"

1943年,弗兰克·拉萨尔因法定强奸五名女孩而入狱。(真故图书 图)

魏恩曼详细考察了上世纪四五十年代美国的社会背景。那是一个欣欣向荣,到处都是“流动人口”,都是喧哗和躁动的时代,那也是一个媒体过分发达的时代。

萨莉的母亲埃拉与她的父亲的每次约会和互访,都登上了当地的社区报。萨莉父亲的工作是开起重机,他经常酗酒,对妻子家暴,几年之后夫妻二人分居,他失业,居无定所,在萨莉不满6岁时上吊自杀了。母亲埃拉孑然一身,做裁缝养家糊口,十分拮据。

萨莉是在一家小商店遇到的拉萨尔。拉萨尔刚出狱不久,萨莉那天则在学校一个女生小团体的怂恿下,去偷一个五美分的笔记本,证明自己的胆量。萨莉趁人不备,把笔记本塞进包里就往外走,店员没有发现,却被路过的拉萨尔逮个正着。很可能,这正是他寻找“猎物”的方式。

“我是fbi探员,你被逮捕了。”拉萨尔抓住萨莉的手,这个年过半百的男人目光锐利,身形瘦长,戴着一顶宽檐绅士帽。而萨莉只是一个小学五年级的孩子,她僵在原地,吓哭了。

拉萨尔说要把她关进少管所,但他是一个仁慈的fbi探员,所以网开一面,但是她每隔一段时间就要到他身边汇报。在萨莉看来,这是一次缓刑,几个月后,再次在街上遇到拉萨尔时,她才刚满11岁。拉萨尔让她对母亲撒谎,说自己是她同学的父亲,要带她去海边的大西洋城玩几天。埃拉没钱带孩子出去旅游,甚至萨莉出去几天还能减轻一些家里的开销,就这么稀里糊涂地把女儿送到了巴士站。

然而等待埃拉的,却是萨莉长达21个月杳无音讯。拉萨尔带着萨莉在巴尔的摩生活了大半年,甚至真的像个父亲一样,把她送去天主教学校读书。然后为了躲避追捕,又带她跨越半个美国,来到达拉斯的拖车营地生活。最后,他们继续向西,抵达加州的圣何塞。

有一次,萨莉对一个要好的同学袒露秘密,自己跟“父亲”有过性行为。同学告诉她这是不对的,应该马上停止这么做。萨莉终于在加州向邻居阿姨和盘托出了两年来她的遭遇,她想回家,回新泽西,回到妈妈身边。于是,邻居协助她拨响了求救的电话。

加州警方和真正的fbi很快行动起来,以拐骗和绑架罪抓捕了拉萨尔,从加利福尼亚把他“引渡”回新泽西,坐火车花了两天两夜。费城和新泽西卡姆登当地的报纸,连篇累牍地报道了这起案件。拉萨尔带萨莉流窜的近两年时间里,在邻居眼中,他们是一对正常的父女,萨莉穿着干净的衣服,上学、回家。确切地说,拉萨尔不是通过虐待,而是通过精神控制,掌控了这个孩子。

拉萨尔对罪行供认不讳,被判处35年有期徒刑,服刑十几年后,在狱中病逝。然而,他虽然没有亨伯特织锦般秀丽的辞章,却多次企图翻供、上诉,声称他就是萨莉的父亲,许多邻居可以为他证明。

跟随警察坐飞机回到家乡,是萨莉的第一次空中飞行,在芝加哥上空的颠簸中,她呕吐不止。一下舷梯,无数摄影记者就包围了她,她受到的媒体的暴力,不仅是这雷电般的闪光灯,还有对她没有隐去姓名的连续报道。全城的人都知道了她的不幸遭遇,但并不是所有人都会同情她。就像《洛丽塔》的读者会被这个“刺激”的题材吸引,萨莉案的报纸读者也一样。只是,与《洛丽塔》的读者不同,这些报纸的读者会更快地抛弃她、遗忘她。

警察曾建议埃拉,让她们一家人改掉名字,换个城市生活。但穷人没有这样做的权利。萨莉回到了当地的一家中学读书。她才13岁,几乎所有同学都知道她的经历,孤立她,在背后议论她,把她视为一个早熟的荡妇。

萨莉想忘掉这场噩梦,像一个普通的少女一样,去生活,去恋爱。15岁那年暑假,她初中毕业,爱上了一个大她几岁的英俊男孩贝克。但他们的浪漫故事还没开始,悲剧便降临了。男孩在夜间开车,萨莉坐在副驾驶位,高速行驶的小汽车撞上了停在路边的一辆货车,萨莉当场死亡。她被撞得血肉模糊,萨莉的肉身像她的遭遇一样,在这个夜晚骤然分崩离析。

"

9岁的萨利·霍纳。(真故图书 图)

能否为一部小说的来源“破案”

她仍然认为,文学的华彩无法消解现实的公义

纪念萨莉是一回事,证明萨莉就是《洛丽塔》的原型要困难得多。而在纳博科夫缺席的情况下,指控他挪用了萨莉的案件却拒不承认,则几乎是一项不可能完成的任务。

萨莉的遭遇与小说《洛丽塔》相似的地方,包括事件发生的年代——1940年代末,横穿美国的旅行,拉萨尔假扮萨莉的父亲——小说中亨伯特是洛丽塔的继父,以及通过打电话改变事件的走向。但两者不相似的地方显然更多。

毫无疑问,纳博科夫知道关于萨莉的报道,根据魏恩曼的研究,纳博科夫在1952年为创作《洛丽塔》写的一张便签卡上,记录了萨莉的死讯,“1950年获救后,她讲述了整整21个月以来,自己随52岁的弗兰克·拉萨尔横越全国的奴隶般悲惨的经历”。纳博科夫甚至在小说中提到了萨莉,只是在《洛丽塔》百科全书般的丰富信息中,很少有人会留意这“一笔带过”。

早在1963年,就有一个名叫韦尔德的年轻记者,在杂志撰文指出,萨莉是《洛丽塔》的原型,但并未引起多少反响。纳博科夫的妻子薇拉在瑞士写信回应说:“在写作《洛丽塔》时,他研究了海量的个体案例(所谓‘真实’故事),其中许多都与《洛丽塔》的情节有关联,它们对小说的影响要远甚于韦尔德先生提到的那桩罪案。后者在书里也有提及,但并不是作品的灵感来源。我丈夫不理解,存在于‘现实’生活中的‘真正的绑架强奸案’究竟如何能解释一部‘虚构出来的作品’。”

魏恩曼并不认可薇拉当年的这则回复。薇拉一方面承认纳博科夫研究过海量的真实故事,一方面又独独否认萨莉事件是灵感来源,在魏恩曼看来,有点欲盖弥彰的味道,就像吵架时提高声量压过对方。

魏恩曼注意到,纳博科夫在整个写作生涯反复涉及“年轻女孩与老男人的禁忌关系”这一命题。但她毕竟也是文学的内行,她知道不能因此就给纳博科夫“定罪”,没有任何证据表明纳博科夫有相关的亲身经历,也没有读者会愚蠢到,认为一个作家能生动地刻画罪犯,便有犯罪的经验和嫌疑。

亚马逊网站《洛丽塔原型》这本书的评论里,有国外的网友说,它抛出的问题和给出的解答一样多。

周昊并不赞同为小说找原型的做法。他曾因为喜欢《挪威的森林》,跑去村上春树大学时的宿舍转了一圈,结果发现跟书里的描写有些“出入”,再看书的时候就会不自觉地把“原型”带入,结果造成了混乱。“有些场景感觉就在我本来的想象和我所见的实景之间割裂开了,难以缝合。”周昊对南方周末记者说。

“一千个人就有一千种疯狂(也有一千种哈姆雷特)。和法律不同的是,道德准绳是高度地域化以及个人化的,在一个地方的一个人看来符合道德的事情,在另外一个地方(极可能)完全不符合道德(甚至是犯罪)。人类之间能达成共识的地方其实少得可怜,法律只能说是在某个地区里人们所能达成共识的最大公约数,所以,即便我也是个在灿烂星空之外拥有道德准绳的人,但我不太轻易公开地用这个来判断别人、别国或者别的宗教。”谈到《洛丽塔》的道德争议,周昊说,“我觉得,只要一本书能合法出版出来,那么就没有必要用道德的方式去要挟禁止,这样做的惨痛后果,其实《洛丽塔》这本书本身就是最好的佐证——这本来可能是一本属于俄罗斯民族续写伟大俄国文学传统的书,现在则成了美国文学浓墨重彩的一章。”纳博科夫当然知道,如果留在苏联,他不可能这样写作。

在斯蒂芬看来,考察人物原型对理解纳博科夫的作品意义不大,纳博科夫的文学与“真相”无关,它就是想要否认“真相”的存在。但“洛丽塔”是一种大于纳博科夫及其写作的文化现象,如今对受害者,尤其对萨莉这样的性侵受害者的声音和“真实故事”的关注,是有意义的。

柯倩婷是中山大学中文系世界文学与比较文学研究所副教授,也长期关注女性议题,她告诉南方周末记者:“萨拉·魏恩曼这本书,研究年长者对年轻者的性骚扰、性侵害,她意识到这不仅是社会问题,也是文化问题。文化上可以简单地称之为‘恋童癖’,但事实上,这里面更重要的可能不是一种心理机制,而是一种权力。这也是为什么它要连接着纳博科夫的《洛丽塔》。”

魏恩曼向南方周末记者解释,她并不是要反对《洛丽塔》的叙述方式,而是通过唤醒“沉睡”已久的萨莉,来改变人们阅读《洛丽塔》的视角。她仍然认为,文学的华彩无法消解现实的公义,对萨莉来说,“一部兼具讽刺与悲伤的经典小说赋予了她永恒的生命,同时也永远地禁锢了她”。

文学的,太文学的

“会不会艺术从来就只是巧言令色而已?”

为了写出《洛丽塔》,纳博科夫殚精竭虑。当他终于完成,却发现日益对它失去控制。美国没人敢出这本书,怕承担法律风险。拖了一年多,纳博科夫只好把版权签给了法国奥林匹亚出版社,他们出的大都是色情作品,但其中也不乏《o的故事》以及亨利·米勒的小说。人们争相进购《洛丽塔》,再偷运到美国“出口转内销”。

1958年夏天,《洛丽塔》写完近五年后,终于在美国出版,纳博科夫夫妇为了纾解紧张情绪,驱车去遥远的西部山区捕捉蝴蝶,一路开了足足八千英里。现象级的畅销在预料之中。《纽约时报》的书评也居功至伟,表示它并无色情意味,而是“准确、直观地展现了欲望所带来的后果”“很少有一本书能像它这样有效地扑灭读者的爱欲之火”。

《洛丽塔》不仅是普通的畅销书,它成了全球性的文化现象。魏恩曼看出了其中的吊诡,“将有一代代读者受到亨伯特·亨伯特的蒙骗,忘记了多洛蕾丝·黑兹是受害者而非诱惑者”。

大导演库布里克拿到了小说的影视改编权,但电影显然输给了小说,在大银幕上,它只是一个犯禁的情节剧。为了过审,库布里克不能真的找一个12岁的女演员,但14岁的苏·莱恩(sue lyon)在片场仍然吸引了大批狗仔。纳博科夫亲自改编的剧本被大幅改动,但他是唯一的署名编剧,获得了奥斯卡提名。

"

1962年,库布里克导演的同名电影《洛丽塔》剧照。(资料图)

无论小说还是电影,都卷入了自由主义与保守主义的长期争论。然而,辩论席的双方可能都错了。保守主义的一边想为艺术划定禁区,以为无视某些现实,就万事大吉;自由主义的一边打开了潘多拉的魔盒,在整个社会的“厌女”文化尚未改变之前,天平一开始就严重失衡。

衍生之作层出不穷,一本叫《洛丽塔情结》(the lolita complex)的书,写得粗制滥造,自称以“历史案例、专业意见、法庭档案、采访以及警方记录”为参考,“调查显示生活中洛丽塔和亨伯特们的行为,为重要的社会问题提供一些见解”。作者特雷纳接着又写了一本续作《男洛丽塔》,仍旧以编造的历史案例为主体,转而关注处在权力不对等关系中的年轻男性。《洛丽塔情结》被译为日文后,催生了大批漫画和动画,形成了所谓“萝莉控”(lolicon)分类的作品。

1997年,《洛丽塔》再次被改编为电影,不同于库布里克版的黑白影像,这次是彩色的,但观众反响平平。电影《洛丽塔》的港台译名《一树梨花压海棠》,也充满了情色和猎奇意味。它的出处来源于明代蒋一葵《尧山堂外纪》卷九十七“王宠”条中所载,浙人嘲老来纳妾者的诗句:“二八佳人七九郎,婚姻何故不相当。红绡帐里求欢处,一朵梨花压海棠。”

2024年7月,天津某公司制作的《房思琪的初恋乐园》有声书,部分内容使用了类似av的背景音,引起了网友的极大愤慨。

《房思琪的初恋乐园》几乎是从洛丽塔的角度,把故事重新讲述了一遍。房思琪一度以为,与中年语文老师李国华之间是爱情,性是对爱情必要的牺牲,当她意识到这是陷阱和谎言,想要控诉时,却发现社会在以共谋的方式掩护罪犯。

作家林奕含提出了问题:“会不会艺术从来就只是巧言令色而已?”她的意思是,“美”与“真”和“善”从来就不是统一的,甚至经常会发生背离。如果简单地相信美的东西一定是真的、善的,往往会被更深地伤害。

文学又如何自辩?同样在2024年7月,加拿大作家、诺贝尔文学奖得主爱丽丝·门罗(alice munro)去世两个月后,她的小女儿安德丽娜·斯金纳(andrea skinner)对《多伦多星报》披露,自己在童年时曾遭继父侵犯,母亲对此知情,却仍然选择与继父共同生活。

“我不想再看到任何采访、传记或活动不提及我所经历的现实,也忽视我母亲面对真相时选择保护施虐者的事实。”斯金纳表示,“希望我的故事也能成为人们讲述我母亲故事的一部分。”

1976年,五十多岁的继父爬上了她的床,对9岁的她进行了侵犯。斯金纳把这个秘密隐藏了16年,直到1992年才向母亲门罗写信袒露,“我的一生都在恐惧你会责怪这一切”。但门罗什么也没做。

不管萨莉是不是《洛丽塔》的原型,她都不是唯一被忽视的、遗忘的。

“现在她可以成为叙述的中心”

南方周末:在你看来,《洛丽塔》的主要问题是隐藏原型的不诚实,还是邪恶的放大?

萨拉·魏恩曼:主要问题是双方面的:纳博科夫在他的小说中深挖了真实绑架案受害者莎莉·霍纳的故事,无论小说有多么精彩——当然也确实如此——它都无法弥补真实的创伤和痛苦,受害者的家人仍然受到影响。但是,纳博科夫本人却在这部难度极大的小说中隐藏了自己的道德愤怒,以至于即使在今天,仍有太多的人将其误解为 “爱情悲剧故事”,而这肯定不是。

南方周末:《洛丽塔》是以男性视角讲述的,亨伯特·亨伯特以一种示弱的方式定义自己,把少女描述成一个早熟的诱惑者,而你想从少女的视角讲述故事,揭示萨莉·霍纳受到的巨大伤害以及她周围的人对这种伤害的漠不关心。这种视角的转变可以看作是对纳博科夫的反对吗?

萨拉·魏恩曼:更多的是它使叙事复杂化了。我总是把落脚点放在背景化上,而非废除(小说的)叙述,阅读《洛丽塔》时了解萨莉·霍纳的遭遇会让阅读更加丰富。

南方周末:2021年,雷德利·斯科特有一部电影《最后的决斗》,从两个男人和一个女人的视角,三次讲述了同一个故事。最后,观众很容易得出这样的结论:在父权文化中,男性是受益者,却习惯于把自己想象成受害者。女作家的性别位置对你意味着什么?

萨拉·魏恩曼:这意味着更多更好的故事和视角。非常多的女性和女孩,无论是作家还是其他身份,都被忽略、忽视和抹杀了。现在是提升她们的作品、生活和声音的时候了。

南方周末:你是否担心在纳博科夫去世后审判他和他沉默的作品,会把他的小说简化?

萨拉·魏恩曼:不会,同样的道理,提出关于艺术与艺术家分离的一般性问题也没有实际意义。读者可以自由地做他们喜欢做的事,读或不读。但有更多的信息和背景总是更好的。

南方周末:20世纪六七十年代的进步主义者以反对压迫为名追求性解放,包括所谓要捍卫未成年人的性权利,你认为《洛丽塔》在这一历史进程中扮演了怎样的角色?毕竟,《洛丽塔》作为一本超级畅销书,伴随着它的争议和被禁,早已卷入了这段历史。

萨拉·魏恩曼:人们将洛丽塔理解为“诱惑者”,而没有看到小说的中心是一个12岁的女孩,她受到虐待和忽视,她的声音和故事基本上被抹去了。文化继续抹杀她。1962年斯坦利·库布里克(stanley kubrick)拍摄的电影在现实生活中也抹杀了她,因为这部电影的制片人詹姆斯·b·哈里斯(james b. harris)据称对其少女明星苏·莱恩做了一些事情。一本名为《洛丽塔情结》的书帮助延续了这种诱惑的观念,却没有看到实际发生的是虐待。时至今日,人们仍能感受到这种影响。

南方周末:今天的女性主义者意识到,仅仅以反压迫的名义追求性解放,可能会导致另一种压迫。你认为应该如何重新划分保护与自主、限制与自由之间的界限?

萨拉·魏恩曼:这个问题很难回答!但身体的自主和同意应该是一切的重中之重。我写这篇文章的时候,美国正在发生基本宪法权利的倒退,尤其是那些针对女性的权利(比如堕胎)。

南方周末:显然,“洛丽塔”黑兹是一个虚构人物,而萨莉·霍纳是真实的人。你认为非虚构作家的目标与小说家有何不同?

萨拉·魏恩曼:小说家通过虚构来讲述基本的情感真相,而非虚构作家则将真相加工成连贯的叙事。例如,我使用小说的技巧来塑造我笔下的萨莉·霍纳。但即使是我的尝试,也无法完全把握她的为人和生活,我只能尽力而为。

南方周末:是否可以这样说,非虚构作家有更强的道德使命感,而人们已经很少能从道德的角度来要求小说家了?

萨拉·魏恩曼:小说家可以有超绝的道德视角也可以没有,非虚构作家也是一样,关键在于出版的书想要做什么,要理解它的目的,并加以诠释。

南方周末:最近获得诺贝尔文学奖的女作家门罗引发了巨大的讨论。她的女儿指出,门罗在得知她的第二任丈夫性侵她年幼的女儿后,几乎什么都没做。你对此有何评价?

萨拉·魏恩曼:斯金纳勇敢地站出来讲述自己的故事,显然,这将永远改变我们阅读爱丽丝·门罗的方式。生命中的许多成年人都让斯金纳失望了,现在她可以成为叙述的中心。

?南方周末记者 黎衡

责编 李慕琰

  • 播放列表
  • 暴风
排序
  • HD
  • 剧情介绍

    “何为我犯下的恶行?/引诱者,罪犯——我让整个世界/渴慕我那可怜的小女孩,/就给我这样的称谓?”弗拉基米尔·纳博科夫在他的俄文诗《何为恶行》里这样写道。

    在日内瓦湖畔的蒙特勒王宫饭店,纳博科夫和他的妻子薇拉一住就是十几年。他喜欢在卡片上写作,之后再誊抄、扩写、重组,直到这些卡片变成他的小说。《巴黎评论》的编辑来访时,发现纳博科夫的英语带有夸张的剑桥口音,偶尔夹杂些许俄语发音。杂物间里放着土耳其语和日语版的《洛丽塔》。

    他的名字永远跟小说《洛丽塔》连结在一起。自从1955年出版以来,这本书在全世界卖出了超过六千万册。有时候,《洛丽塔》与乔伊斯的《尤利西斯》、普鲁斯特的《追忆似水年华》一样,被视为20世纪的文学经典,当然,它远没有前者晦涩,也没有后者冗长。它们都用诗一样的语言重新定义小说,但显然,《洛丽塔》是最为“成功”的。纳博科夫出生成长于俄国,在美国以炫技的英语写出这部作品,最后,用它的版税在永久中立国瑞士的酒店度过余生。

    萨拉·魏恩曼(sarah weinman)是一位生活在纽约的记者和犯罪题材专栏作家,她想跟纳博科夫来一场对质,问他:《洛丽塔》的原型,是不是1948年那个11岁的女孩萨莉·霍纳(sally horner)?在新泽西州的卡姆登,萨莉被一个五十多岁的男人诱拐、强奸、精神控制,长达21个月。男人自称是fbi探员,带她躲躲藏藏,扮演她的父亲,横穿整个美国。

    当然,纳博科夫不可能再回答,他已于1977年去世。1985年,一颗小行星以他的名字命名。在家乡圣彼得堡,他的故居被改造为纳博科夫博物馆,然而数年前,博物馆的外墙被不明身份的破坏者涂上了“恋童癖”几个字,馆内工作人员还收到了恐吓信。

    2024年6月,魏恩曼花费数年采访和查找资料写成的《洛丽塔原型》(the real lolita),出版了中译本。她和很多人聊起《洛丽塔》,有人说这是自己最爱的小说(或之一),有人从没读过却发表意见,有人对这本书深恶痛绝,有人根本不屑于读它。没有任何人持中立态度。但当她问到萨莉·霍纳的真实事件,却没人知道。

    魏恩曼想通过真实的洛丽塔,来“审判”小说《洛丽塔》。“无论小说有多么精彩,它都无法弥补真实的创伤和痛苦。”她告诉南方周末记者。或许也可以说,这是纪实与虚构、新闻与文学之间,一场特殊的竞赛。

    "

    1948年8月,萨利·霍纳失踪六周后,警方在大西洋城一家家庭旅馆找到的萨利照片。(真故图书 图)

    如何阅读《洛丽塔》

    “在如今重视受害者声音的时代里,那当然是个问题”

    魏恩曼在16岁那年第一次读《洛丽塔》,她意识到纳博科夫做到了一件了不起的事,小说的叙述者是不可靠的,读者必须时刻加以怀疑。“洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛—丽—塔。”短短几句话,顺着魏恩曼年轻的脊椎呼啸而过。她感到不舒服,却又臣服于亨伯特·亨伯特的话语。亨伯特想让读者知道的“真相”,与读者的怀疑相互对抗。

    纳博科夫出生在一个贵族家庭,他的祖父曾担任亚历山大二世时期的俄国司法部长,他从小通晓俄语、英语和法语。俄国革命后,纳博科夫一家开始了流亡生涯。

    留学生斯蒂芬(stephen nashef)刚刚从北京大学哲学系博士毕业,像纳博科夫一样,斯蒂芬也擅长使用外语,他用中文写了近20万字的博士论文,还经常从事中英之间的文学翻译。斯蒂芬成长于英国剑桥附近的一个小镇,而剑桥三一学院,正是纳博科夫求学的地方。

    15岁时,斯蒂芬第一次读《洛丽塔》,主要是觉得题材刺激,但很快就把内容忘了。二十多岁时,斯蒂芬决定重读一遍,因为他在一篇访谈里读到,纳博科夫说这部小说是受世界上第一只会画画的猩猩启发,它画下了自己笼子的栅栏。斯蒂芬意识到,他需要从文学的角度重新理解《洛丽塔》。

    在英语世界,“纳博科夫是几乎广受赞誉的作家,我认识的人都喜欢他的写作,尤其是他的文笔和幽默,”斯蒂芬告诉南方周末记者,“《洛丽塔》是最具争议的作品,因为题材的确涉及各种伦理问题,故事不是从洛丽塔的角度讲的,她作为人物似乎更多地是用来探索亨伯特心理状态的工具而已,而在如今重视受害者声音的时代里,那当然是个问题。”

    纳博科夫喜欢托尔斯泰,却对陀思妥耶夫斯基嗤之以鼻。在斯蒂芬看来,原因可能是陀思妥耶夫斯基的信仰很深,不只是基督教信仰,而是他对某种“真理”的坚信。但纳博科夫对于在作品中挖掘真理持怀疑态度,他在表象中嬉戏。

    斯蒂芬认为,虽然纳博科夫的小说一般使用第一人称,但主人公往往不自觉地流露自己的可悲、可笑、可怜或可恶,《洛丽塔》正是如此。亨伯特的风趣和文采让他有一定的魅力,但是随着故事的进展,魅力背后的龌龊逐渐显现。“于是,纳博科夫的猩猩故事可能不只是玩笑。人用来表达自己的语言,其实是笼子的栅栏,把我们困住了。而纳博科夫对给我们看笼子的存在感兴趣,而并不想讲什么‘真相’。这是非常绝望的世界观,但对他来说,这种有趣的绝望远好于相信什么理念。”斯蒂芬说。

    "

    纳博科夫1899年出生于俄罗斯,1955年出版了用英文写作的《洛丽塔》,获得巨大反响。(真故图书 图)

    和斯蒂芬的人生弧线相反,周昊在国内读完汉语言文学的本科后,去美国留学,改学法律。如今,繁忙的律师工作之余,他还在写小说,做翻译。周昊也在高中时第一次读《洛丽塔》,“那时互联网很开放,各种信息都涌进来,‘正太’‘萝莉’这些词开始流行”,周昊从同学那里听说了《洛丽塔》,买回来读主要是出于猎奇。“跟看《金瓶梅》类似的心情。”他对南方周末记者说。

    后来周昊读了《洛丽塔》的英文原版,最大的震撼是它的语言。周昊觉得中文版翻译这种书,往往会采取比较温和的译法,有时会失真,而原文是一种极为俏皮、19世纪英国文学的调调,又夹杂着欧陆风情,经常穿插法语和欧洲童年生活的回忆,用于和贫瘠的美国风土人情做对比。

    “那是虽然病态但饱含情感的语言,他用的词汇可以说比同时代的美国文学家难很多。同时《洛丽塔》又成了标准的美国文学,很多当代美国作家都说自己受到了他的影响,甚至在大学里上过纳博科夫的课。”周昊说。现在周昊看的书至少一半是英文的,但重读《洛丽塔》还是觉得吃力。

    在伊朗首都德黑兰读《洛丽塔》,则是另一番景致。1995年,女作家阿扎尔·纳菲西辞去教职后,挑选了7个最优秀用功的女生,每周四早上来她家讨论文学。在私人住所男女一起上课风险太大,即便只是讲小说。德黑兰的多数外语书店,要么关门,要么只能仰赖伊斯兰革命之前的库存,弄到《洛丽塔》这样的书就更不容易了。纳菲西和两个学生腿上摊着书,其他人看的都是厚厚一叠复印件。女孩们围坐在玻璃铁桌前,餐厅的镜子里,映照着11月的红黄树叶阴冷潮湿的影像。

    纳菲西把这段经历写成《在德黑兰读:以阅读来记忆》这本书。她们共读纳博科夫的小说,最受震撼的是,洛丽塔竟以亨伯特造物的形象呈现出来,亨伯特把洛丽塔“唯我化”,为了重新创造她,必须抹去她真实的过去,用自己的版本取代。

    她们发现,“在某一方面,伊朗的真实过去在窃据者的眼中仿佛不存在,就像洛丽塔真实的身世在亨伯特看来已幻化于无形。洛丽塔的身世、欲望和生命以相同的方式消失,在亨伯特渴望将一个十二岁的野丫头变成情妇的妄想面前,必须黯然失色”。

    萨莉,被偷走的11岁女孩

    这些报纸的读者会更快地抛弃她,遗忘她

    《在德黑兰读》也给魏恩曼留下了深刻的印象,这本书指出洛丽塔是双重层面上的受害者,不但被夺去了整个人生,也被剥夺了她一生的故事。但魏恩曼在《洛丽塔原型》里想做的,是另一项工作:她要向大家讲述真实世界里萨莉·霍纳的故事,并且像破案一样,去证明这件当年被广为报道的罪案,正是纳博科夫的代表作最重要的原型。

    拐走萨莉的男人弗兰克·拉萨尔是一个惯犯,有过几段婚姻,40多岁时与一个18岁的女孩结婚,随后又诱奸了多名未满15岁的少女。在1940年代的美国,与15岁以下的女性发生性关系,即使并非强迫,也会被定罪为“法定强奸”。然而,对这项犯罪的处罚之轻令人咋舌,拉萨尔“法定强奸”了5名女孩,被告发后却仅仅被判处两年半监禁,并且在14个月后就获得假释。

    拉萨尔的形象,与小说《洛丽塔》里的亨伯特相去甚远,他不是“迷人”的教授,没有社会地位和稳定的收入,在费城做过汽修工,因为使用一张110美元的假支票,被当场发现,判处了欺诈取财罪。年轻的妻子多萝尔与他离婚,独自抚养刚出生的女儿。拉萨尔文化程度不高,但经常在狱中写信。看上去,他很善于来回使用恐吓和花言巧语,他生活在谎言里,经常改换名字,有时候,他似乎会把自己编织的谎话当成真的。

    "

    1943年,弗兰克·拉萨尔因法定强奸五名女孩而入狱。(真故图书 图)

    魏恩曼详细考察了上世纪四五十年代美国的社会背景。那是一个欣欣向荣,到处都是“流动人口”,都是喧哗和躁动的时代,那也是一个媒体过分发达的时代。

    萨莉的母亲埃拉与她的父亲的每次约会和互访,都登上了当地的社区报。萨莉父亲的工作是开起重机,他经常酗酒,对妻子家暴,几年之后夫妻二人分居,他失业,居无定所,在萨莉不满6岁时上吊自杀了。母亲埃拉孑然一身,做裁缝养家糊口,十分拮据。

    萨莉是在一家小商店遇到的拉萨尔。拉萨尔刚出狱不久,萨莉那天则在学校一个女生小团体的怂恿下,去偷一个五美分的笔记本,证明自己的胆量。萨莉趁人不备,把笔记本塞进包里就往外走,店员没有发现,却被路过的拉萨尔逮个正着。很可能,这正是他寻找“猎物”的方式。

    “我是fbi探员,你被逮捕了。”拉萨尔抓住萨莉的手,这个年过半百的男人目光锐利,身形瘦长,戴着一顶宽檐绅士帽。而萨莉只是一个小学五年级的孩子,她僵在原地,吓哭了。

    拉萨尔说要把她关进少管所,但他是一个仁慈的fbi探员,所以网开一面,但是她每隔一段时间就要到他身边汇报。在萨莉看来,这是一次缓刑,几个月后,再次在街上遇到拉萨尔时,她才刚满11岁。拉萨尔让她对母亲撒谎,说自己是她同学的父亲,要带她去海边的大西洋城玩几天。埃拉没钱带孩子出去旅游,甚至萨莉出去几天还能减轻一些家里的开销,就这么稀里糊涂地把女儿送到了巴士站。

    然而等待埃拉的,却是萨莉长达21个月杳无音讯。拉萨尔带着萨莉在巴尔的摩生活了大半年,甚至真的像个父亲一样,把她送去天主教学校读书。然后为了躲避追捕,又带她跨越半个美国,来到达拉斯的拖车营地生活。最后,他们继续向西,抵达加州的圣何塞。

    有一次,萨莉对一个要好的同学袒露秘密,自己跟“父亲”有过性行为。同学告诉她这是不对的,应该马上停止这么做。萨莉终于在加州向邻居阿姨和盘托出了两年来她的遭遇,她想回家,回新泽西,回到妈妈身边。于是,邻居协助她拨响了求救的电话。

    加州警方和真正的fbi很快行动起来,以拐骗和绑架罪抓捕了拉萨尔,从加利福尼亚把他“引渡”回新泽西,坐火车花了两天两夜。费城和新泽西卡姆登当地的报纸,连篇累牍地报道了这起案件。拉萨尔带萨莉流窜的近两年时间里,在邻居眼中,他们是一对正常的父女,萨莉穿着干净的衣服,上学、回家。确切地说,拉萨尔不是通过虐待,而是通过精神控制,掌控了这个孩子。

    拉萨尔对罪行供认不讳,被判处35年有期徒刑,服刑十几年后,在狱中病逝。然而,他虽然没有亨伯特织锦般秀丽的辞章,却多次企图翻供、上诉,声称他就是萨莉的父亲,许多邻居可以为他证明。

    跟随警察坐飞机回到家乡,是萨莉的第一次空中飞行,在芝加哥上空的颠簸中,她呕吐不止。一下舷梯,无数摄影记者就包围了她,她受到的媒体的暴力,不仅是这雷电般的闪光灯,还有对她没有隐去姓名的连续报道。全城的人都知道了她的不幸遭遇,但并不是所有人都会同情她。就像《洛丽塔》的读者会被这个“刺激”的题材吸引,萨莉案的报纸读者也一样。只是,与《洛丽塔》的读者不同,这些报纸的读者会更快地抛弃她、遗忘她。

    警察曾建议埃拉,让她们一家人改掉名字,换个城市生活。但穷人没有这样做的权利。萨莉回到了当地的一家中学读书。她才13岁,几乎所有同学都知道她的经历,孤立她,在背后议论她,把她视为一个早熟的荡妇。

    萨莉想忘掉这场噩梦,像一个普通的少女一样,去生活,去恋爱。15岁那年暑假,她初中毕业,爱上了一个大她几岁的英俊男孩贝克。但他们的浪漫故事还没开始,悲剧便降临了。男孩在夜间开车,萨莉坐在副驾驶位,高速行驶的小汽车撞上了停在路边的一辆货车,萨莉当场死亡。她被撞得血肉模糊,萨莉的肉身像她的遭遇一样,在这个夜晚骤然分崩离析。

    "

    9岁的萨利·霍纳。(真故图书 图)

    能否为一部小说的来源“破案”

    她仍然认为,文学的华彩无法消解现实的公义

    纪念萨莉是一回事,证明萨莉就是《洛丽塔》的原型要困难得多。而在纳博科夫缺席的情况下,指控他挪用了萨莉的案件却拒不承认,则几乎是一项不可能完成的任务。

    萨莉的遭遇与小说《洛丽塔》相似的地方,包括事件发生的年代——1940年代末,横穿美国的旅行,拉萨尔假扮萨莉的父亲——小说中亨伯特是洛丽塔的继父,以及通过打电话改变事件的走向。但两者不相似的地方显然更多。

    毫无疑问,纳博科夫知道关于萨莉的报道,根据魏恩曼的研究,纳博科夫在1952年为创作《洛丽塔》写的一张便签卡上,记录了萨莉的死讯,“1950年获救后,她讲述了整整21个月以来,自己随52岁的弗兰克·拉萨尔横越全国的奴隶般悲惨的经历”。纳博科夫甚至在小说中提到了萨莉,只是在《洛丽塔》百科全书般的丰富信息中,很少有人会留意这“一笔带过”。

    早在1963年,就有一个名叫韦尔德的年轻记者,在杂志撰文指出,萨莉是《洛丽塔》的原型,但并未引起多少反响。纳博科夫的妻子薇拉在瑞士写信回应说:“在写作《洛丽塔》时,他研究了海量的个体案例(所谓‘真实’故事),其中许多都与《洛丽塔》的情节有关联,它们对小说的影响要远甚于韦尔德先生提到的那桩罪案。后者在书里也有提及,但并不是作品的灵感来源。我丈夫不理解,存在于‘现实’生活中的‘真正的绑架强奸案’究竟如何能解释一部‘虚构出来的作品’。”

    魏恩曼并不认可薇拉当年的这则回复。薇拉一方面承认纳博科夫研究过海量的真实故事,一方面又独独否认萨莉事件是灵感来源,在魏恩曼看来,有点欲盖弥彰的味道,就像吵架时提高声量压过对方。

    魏恩曼注意到,纳博科夫在整个写作生涯反复涉及“年轻女孩与老男人的禁忌关系”这一命题。但她毕竟也是文学的内行,她知道不能因此就给纳博科夫“定罪”,没有任何证据表明纳博科夫有相关的亲身经历,也没有读者会愚蠢到,认为一个作家能生动地刻画罪犯,便有犯罪的经验和嫌疑。

    亚马逊网站《洛丽塔原型》这本书的评论里,有国外的网友说,它抛出的问题和给出的解答一样多。

    周昊并不赞同为小说找原型的做法。他曾因为喜欢《挪威的森林》,跑去村上春树大学时的宿舍转了一圈,结果发现跟书里的描写有些“出入”,再看书的时候就会不自觉地把“原型”带入,结果造成了混乱。“有些场景感觉就在我本来的想象和我所见的实景之间割裂开了,难以缝合。”周昊对南方周末记者说。

    “一千个人就有一千种疯狂(也有一千种哈姆雷特)。和法律不同的是,道德准绳是高度地域化以及个人化的,在一个地方的一个人看来符合道德的事情,在另外一个地方(极可能)完全不符合道德(甚至是犯罪)。人类之间能达成共识的地方其实少得可怜,法律只能说是在某个地区里人们所能达成共识的最大公约数,所以,即便我也是个在灿烂星空之外拥有道德准绳的人,但我不太轻易公开地用这个来判断别人、别国或者别的宗教。”谈到《洛丽塔》的道德争议,周昊说,“我觉得,只要一本书能合法出版出来,那么就没有必要用道德的方式去要挟禁止,这样做的惨痛后果,其实《洛丽塔》这本书本身就是最好的佐证——这本来可能是一本属于俄罗斯民族续写伟大俄国文学传统的书,现在则成了美国文学浓墨重彩的一章。”纳博科夫当然知道,如果留在苏联,他不可能这样写作。

    在斯蒂芬看来,考察人物原型对理解纳博科夫的作品意义不大,纳博科夫的文学与“真相”无关,它就是想要否认“真相”的存在。但“洛丽塔”是一种大于纳博科夫及其写作的文化现象,如今对受害者,尤其对萨莉这样的性侵受害者的声音和“真实故事”的关注,是有意义的。

    柯倩婷是中山大学中文系世界文学与比较文学研究所副教授,也长期关注女性议题,她告诉南方周末记者:“萨拉·魏恩曼这本书,研究年长者对年轻者的性骚扰、性侵害,她意识到这不仅是社会问题,也是文化问题。文化上可以简单地称之为‘恋童癖’,但事实上,这里面更重要的可能不是一种心理机制,而是一种权力。这也是为什么它要连接着纳博科夫的《洛丽塔》。”

    魏恩曼向南方周末记者解释,她并不是要反对《洛丽塔》的叙述方式,而是通过唤醒“沉睡”已久的萨莉,来改变人们阅读《洛丽塔》的视角。她仍然认为,文学的华彩无法消解现实的公义,对萨莉来说,“一部兼具讽刺与悲伤的经典小说赋予了她永恒的生命,同时也永远地禁锢了她”。

    文学的,太文学的

    “会不会艺术从来就只是巧言令色而已?”

    为了写出《洛丽塔》,纳博科夫殚精竭虑。当他终于完成,却发现日益对它失去控制。美国没人敢出这本书,怕承担法律风险。拖了一年多,纳博科夫只好把版权签给了法国奥林匹亚出版社,他们出的大都是色情作品,但其中也不乏《o的故事》以及亨利·米勒的小说。人们争相进购《洛丽塔》,再偷运到美国“出口转内销”。

    1958年夏天,《洛丽塔》写完近五年后,终于在美国出版,纳博科夫夫妇为了纾解紧张情绪,驱车去遥远的西部山区捕捉蝴蝶,一路开了足足八千英里。现象级的畅销在预料之中。《纽约时报》的书评也居功至伟,表示它并无色情意味,而是“准确、直观地展现了欲望所带来的后果”“很少有一本书能像它这样有效地扑灭读者的爱欲之火”。

    《洛丽塔》不仅是普通的畅销书,它成了全球性的文化现象。魏恩曼看出了其中的吊诡,“将有一代代读者受到亨伯特·亨伯特的蒙骗,忘记了多洛蕾丝·黑兹是受害者而非诱惑者”。

    大导演库布里克拿到了小说的影视改编权,但电影显然输给了小说,在大银幕上,它只是一个犯禁的情节剧。为了过审,库布里克不能真的找一个12岁的女演员,但14岁的苏·莱恩(sue lyon)在片场仍然吸引了大批狗仔。纳博科夫亲自改编的剧本被大幅改动,但他是唯一的署名编剧,获得了奥斯卡提名。

    "

    1962年,库布里克导演的同名电影《洛丽塔》剧照。(资料图)

    无论小说还是电影,都卷入了自由主义与保守主义的长期争论。然而,辩论席的双方可能都错了。保守主义的一边想为艺术划定禁区,以为无视某些现实,就万事大吉;自由主义的一边打开了潘多拉的魔盒,在整个社会的“厌女”文化尚未改变之前,天平一开始就严重失衡。

    衍生之作层出不穷,一本叫《洛丽塔情结》(the lolita complex)的书,写得粗制滥造,自称以“历史案例、专业意见、法庭档案、采访以及警方记录”为参考,“调查显示生活中洛丽塔和亨伯特们的行为,为重要的社会问题提供一些见解”。作者特雷纳接着又写了一本续作《男洛丽塔》,仍旧以编造的历史案例为主体,转而关注处在权力不对等关系中的年轻男性。《洛丽塔情结》被译为日文后,催生了大批漫画和动画,形成了所谓“萝莉控”(lolicon)分类的作品。

    1997年,《洛丽塔》再次被改编为电影,不同于库布里克版的黑白影像,这次是彩色的,但观众反响平平。电影《洛丽塔》的港台译名《一树梨花压海棠》,也充满了情色和猎奇意味。它的出处来源于明代蒋一葵《尧山堂外纪》卷九十七“王宠”条中所载,浙人嘲老来纳妾者的诗句:“二八佳人七九郎,婚姻何故不相当。红绡帐里求欢处,一朵梨花压海棠。”

    2024年7月,天津某公司制作的《房思琪的初恋乐园》有声书,部分内容使用了类似av的背景音,引起了网友的极大愤慨。

    《房思琪的初恋乐园》几乎是从洛丽塔的角度,把故事重新讲述了一遍。房思琪一度以为,与中年语文老师李国华之间是爱情,性是对爱情必要的牺牲,当她意识到这是陷阱和谎言,想要控诉时,却发现社会在以共谋的方式掩护罪犯。

    作家林奕含提出了问题:“会不会艺术从来就只是巧言令色而已?”她的意思是,“美”与“真”和“善”从来就不是统一的,甚至经常会发生背离。如果简单地相信美的东西一定是真的、善的,往往会被更深地伤害。

    文学又如何自辩?同样在2024年7月,加拿大作家、诺贝尔文学奖得主爱丽丝·门罗(alice munro)去世两个月后,她的小女儿安德丽娜·斯金纳(andrea skinner)对《多伦多星报》披露,自己在童年时曾遭继父侵犯,母亲对此知情,却仍然选择与继父共同生活。

    “我不想再看到任何采访、传记或活动不提及我所经历的现实,也忽视我母亲面对真相时选择保护施虐者的事实。”斯金纳表示,“希望我的故事也能成为人们讲述我母亲故事的一部分。”

    1976年,五十多岁的继父爬上了她的床,对9岁的她进行了侵犯。斯金纳把这个秘密隐藏了16年,直到1992年才向母亲门罗写信袒露,“我的一生都在恐惧你会责怪这一切”。但门罗什么也没做。

    不管萨莉是不是《洛丽塔》的原型,她都不是唯一被忽视的、遗忘的。

    “现在她可以成为叙述的中心”

    南方周末:在你看来,《洛丽塔》的主要问题是隐藏原型的不诚实,还是邪恶的放大?

    萨拉·魏恩曼:主要问题是双方面的:纳博科夫在他的小说中深挖了真实绑架案受害者莎莉·霍纳的故事,无论小说有多么精彩——当然也确实如此——它都无法弥补真实的创伤和痛苦,受害者的家人仍然受到影响。但是,纳博科夫本人却在这部难度极大的小说中隐藏了自己的道德愤怒,以至于即使在今天,仍有太多的人将其误解为 “爱情悲剧故事”,而这肯定不是。

    南方周末:《洛丽塔》是以男性视角讲述的,亨伯特·亨伯特以一种示弱的方式定义自己,把少女描述成一个早熟的诱惑者,而你想从少女的视角讲述故事,揭示萨莉·霍纳受到的巨大伤害以及她周围的人对这种伤害的漠不关心。这种视角的转变可以看作是对纳博科夫的反对吗?

    萨拉·魏恩曼:更多的是它使叙事复杂化了。我总是把落脚点放在背景化上,而非废除(小说的)叙述,阅读《洛丽塔》时了解萨莉·霍纳的遭遇会让阅读更加丰富。

    南方周末:2021年,雷德利·斯科特有一部电影《最后的决斗》,从两个男人和一个女人的视角,三次讲述了同一个故事。最后,观众很容易得出这样的结论:在父权文化中,男性是受益者,却习惯于把自己想象成受害者。女作家的性别位置对你意味着什么?

    萨拉·魏恩曼:这意味着更多更好的故事和视角。非常多的女性和女孩,无论是作家还是其他身份,都被忽略、忽视和抹杀了。现在是提升她们的作品、生活和声音的时候了。

    南方周末:你是否担心在纳博科夫去世后审判他和他沉默的作品,会把他的小说简化?

    萨拉·魏恩曼:不会,同样的道理,提出关于艺术与艺术家分离的一般性问题也没有实际意义。读者可以自由地做他们喜欢做的事,读或不读。但有更多的信息和背景总是更好的。

    南方周末:20世纪六七十年代的进步主义者以反对压迫为名追求性解放,包括所谓要捍卫未成年人的性权利,你认为《洛丽塔》在这一历史进程中扮演了怎样的角色?毕竟,《洛丽塔》作为一本超级畅销书,伴随着它的争议和被禁,早已卷入了这段历史。

    萨拉·魏恩曼:人们将洛丽塔理解为“诱惑者”,而没有看到小说的中心是一个12岁的女孩,她受到虐待和忽视,她的声音和故事基本上被抹去了。文化继续抹杀她。1962年斯坦利·库布里克(stanley kubrick)拍摄的电影在现实生活中也抹杀了她,因为这部电影的制片人詹姆斯·b·哈里斯(james b. harris)据称对其少女明星苏·莱恩做了一些事情。一本名为《洛丽塔情结》的书帮助延续了这种诱惑的观念,却没有看到实际发生的是虐待。时至今日,人们仍能感受到这种影响。

    南方周末:今天的女性主义者意识到,仅仅以反压迫的名义追求性解放,可能会导致另一种压迫。你认为应该如何重新划分保护与自主、限制与自由之间的界限?

    萨拉·魏恩曼:这个问题很难回答!但身体的自主和同意应该是一切的重中之重。我写这篇文章的时候,美国正在发生基本宪法权利的倒退,尤其是那些针对女性的权利(比如堕胎)。

    南方周末:显然,“洛丽塔”黑兹是一个虚构人物,而萨莉·霍纳是真实的人。你认为非虚构作家的目标与小说家有何不同?

    萨拉·魏恩曼:小说家通过虚构来讲述基本的情感真相,而非虚构作家则将真相加工成连贯的叙事。例如,我使用小说的技巧来塑造我笔下的萨莉·霍纳。但即使是我的尝试,也无法完全把握她的为人和生活,我只能尽力而为。

    南方周末:是否可以这样说,非虚构作家有更强的道德使命感,而人们已经很少能从道德的角度来要求小说家了?

    萨拉·魏恩曼:小说家可以有超绝的道德视角也可以没有,非虚构作家也是一样,关键在于出版的书想要做什么,要理解它的目的,并加以诠释。

    南方周末:最近获得诺贝尔文学奖的女作家门罗引发了巨大的讨论。她的女儿指出,门罗在得知她的第二任丈夫性侵她年幼的女儿后,几乎什么都没做。你对此有何评价?

    萨拉·魏恩曼:斯金纳勇敢地站出来讲述自己的故事,显然,这将永远改变我们阅读爱丽丝·门罗的方式。生命中的许多成年人都让斯金纳失望了,现在她可以成为叙述的中心。

    ?南方周末记者 黎衡

    责编 李慕琰

    猜你喜欢
    惊天营救 7.1分 2020
    惊天营救
    克里斯·海姆斯沃斯,大卫·哈伯,格什菲·法拉哈尼,德里克·卢克,兰迪普·弘达,克里斯·贾伊·阿历克斯,潘卡·特里帕蒂,马克·多纳托,海斯·威尔弗德,拉亚
    加勒比海盗5:死无对证 7.2分 2017
    加勒比海盗5:死无对证
    约翰尼·德普 , 哈维尔·巴登 , 杰弗里·拉什 , 布伦顿·思韦茨 , 卡雅·斯考达里奥 , 凯文·麦克纳利 , 格什菲·法拉哈尼 , 奥兰多·布鲁姆 , 凯拉·奈特莉 ,
    谎言之躯 7分 2008
    谎言之躯
    莱昂纳多·迪卡普里奥,罗素·克劳,马克·斯特朗,格什菲·法拉哈尼
    黑夜吞噬世界 6.5分 2018
    黑夜吞噬世界
    安德斯·丹尼尔森·李 / 格什菲·法拉哈尼 / 德尼·拉旺 / 西格丽·博阿茨兹
    太阳之女 4.9分 2018
    太阳之女
    格什菲·法拉哈尼,艾玛纽尔·贝克特,Zübeyde Bulut,Sinama Alievi
    梅子鸡之味 8.1分 2011
    梅子鸡之味
    伊莎贝拉·罗西里尼,格什菲·法拉哈尼,玛丽亚·德·梅黛洛,马修·阿马立克,齐雅拉·马斯楚安尼,贾梅尔·杜布兹,埃德瓦·贝耶,埃里克·卡拉瓦卡
    网中蜘蛛 5.2分 2019
    网中蜘蛛
    莫妮卡·贝鲁奇,本·金斯利,菲利普·佩特斯,伊泰·提伦
    在德黑兰读洛丽塔 0分 2024
    在德黑兰读洛丽塔
    格什菲·法拉哈尼,扎拉·阿米尔·阿布拉希米,米娜·卡瓦尼
    影片评论
    评论加载中...
    剧情片热播排行
    1在屋顶上流浪 已完结
    2邻居2020 已完结
    3奇迹男孩 HD中字
    4青松岭 已完结
    5无依之地 已完结
    6万妖国 高清
    7疯狗与格拉瑞小姐 已完结
    8同根生 HD国语版
    9毒蛇 更新至第8集完结
    10电台恋波 已完结
    11牵线木偶 已完结
    12花千谷之花魂之路 已完结
    13鬼拳3 已完结
    14荒野生存 已完结
    15欲海潮 已完结

    Copyright © 2015-2020 All Rights Reserved

    • 首页
    • 会员
    • 留言
    • 顶部
    还珠格格第二部   神断狄仁杰   败犬   最棒的欧巴桑 中..   谍战深海之惊蛰   沙海番外之画媒   在屋顶上流浪   嗨翻姐妹行   欢乐颂2   兽兵卫忍风帖   九尾狐与仙鹤   追捕者  
    加载中...